Photo—沒有拍火車事件的相關照片,那就來看看亞耳Arles街景吧!


雖然劇情沒有 火車奇遇之英國紳士篇 那麼起伏,短短不到一個鐘頭卻是截至目前,我最驕傲的一回文化傳遞過程。


曾在舊文
那些,東方熱的歐洲臉孔們 中提及在歐洲遇到的幾個東方迷,那麼我就來描述那對好奇的法國情侶吧。從亞耳(Arles)往馬賽(Marseille)的火車上,一樣是對面而坐的六人包廂,我也依然選擇靠包廂門的座位。由於亞耳給我不少衝擊,梵谷的色彩印象、南方魚湯的滋味,加上驚嚇到我的小城艷遇,使我格外想多探索這城市,所以自作聰明地不按來時原路到火車站,以致差點兒趕不上火車(此時多麼希望能小小的誤個點啊…)。總算跳上火車,氣喘噓噓的我額頭竟然冒出汗珠,在這寒涼的四月天午後;放好行李陷進座位,哎呀又是我獨占一間包廂呢!我拿出筆記本,記帳也紀錄。我太專心了,誰何時進入包廂的我壓根兒沒察覺,直到我抬起頭想看看窗外,才發現靠窗面對著的兩個位子坐了一男一女。


嗯看起來就是兩個面無表情的冷漠法國人,年齡大約三十出頭吧,我心想。我沉默地低頭繼續書寫,他們也很沉默幾乎沒有交談,如果他們之間曾有過對話,應是火車快飛的喀隆聲把浪漫呢噥的法語給吃了吧,我甚至認為他們應是互不相識的兩個乘客。一邊偷偷地微笑,一邊繼續在我的橫條本上振筆疾書。手痠了,紀錄也告一段落,我不經意地望向窗邊,發現他們的視線正朝我投射而來。所謂情侶間的默契大概也包含這一種吧,回想起來有一點預謀好的成分:我與女人四目交接一瞬間,她迅速移開目光丟了個眼神給對面的男人,男人隨即接收任務似地說出這個包廂裡第一句清楚的詞句。


「你會說法語嗎?」男人用法語問這句觀光客必學的問句。
「不,我不會說法語。」我以唯一講得流利的法語句子回答。
「那麼…說英語?」預料得到的第三句對話。
「是的,一點點。」我的英語程度其實也僅適用於觀光旅遊。
「我想請問你一個問題…為什麼你寫字是用橫式寫法?」男人問。
「啊?」我不明所以,這是啥意思啊?
「我是說…呃,你是中國人嗎?」男人好像突然想起火車交談的步驟。
「我是台灣人。」可別又聽成泰國。
「噢台灣,所以也說中文。」男人和女人互看一眼,點點頭。


上帝啊,天主啊,我終於不必再說明台海兩岸現況,也無須補充
Formosa這個稱號了。


「因為我看你寫中文…可是為什麼是用橫式寫法?」男人繼續問道。


喔原來如此。中國傳統歷史真是源遠流長,連法國人都知道咱們以前是由右至左的直式書寫法啊!


「嗯,我們現在橫式寫法很普遍了,因為很習慣用電腦,」我回答,「不過我們的書籍還是有直式和橫式,翻閱的方向也相反。」我補充說。


「喔…我了解了,」男人恍然大悟,作手勢比向女人和他自己,「我和我的女朋友對中國文化很有興趣,也很想學中文…可是繁體和簡體中文的差別在哪裡呢?」


P.S
…我知道近年來不少團體和學術單位提倡『繁體中文』正名為『正體中文』的運動,在此使用『繁體』的說法,完全是為了使後續的敘述辭句感覺上較符合邏輯,網友們也請多多包涵!


「嗯,其實中國人本來就是使用繁體字,但是中國大陸經歷文革後,文字經過簡化了,就普遍用簡體字…」他們聽得很專心,我猶豫是否有必要敘述文革,以一個台灣人的認知。「…在法國,教繁體中文的老師應該很少見吧?」我終究還是轉了個話題。


「嗯,」男人點頭如搗蒜,「而且我聽說,中文字也包括模擬物體的外貌…還有部首的意義…」男人斷斷續續地形容。


我相當相當的訝異。他說的不就是『六書』中的象形和會意嗎?火車上素昧平生的法國人竟然連這都知道!是我太低估中文對歐洲人的魅力?


「對啊對啊,」我大樂,翻開筆記空白頁寫了個『山』字,旁邊再畫個山形,「例如,這個字就表示『山』
--mountain,」接著寫了兩個『河』字,其中一個把部首『水』畫成河川模樣,「這個字是『河』--river,這個部首意思是水,所以有這個部首的字都跟水有關連。」我興奮地說著,陸陸續續舉了幾個例子,還用破爛英語簡單解釋著『六書』的意涵。


法國情侶睜大眼睛,起初我還真擔心他們聽懂了沒?還好他們很捧場地頻頻點頭,也毫不吝嗇提出疑問。我有點慶幸與法國人說英語,有一種因為過程不流暢反而自在地開口的矛盾;雙方都為了使對方更明白,不遺餘力用盡各種字彙,所有面對英語系國家的人們會產生的壓力完全消弭。


「不過這都是繁體中文裡才領悟得到的吧?」經過一番熱烈的中文探索,男人提出總結。
嗯,結構簡單的字沒有差別,但是大部分還是要看繁體字才能體會其中的意義,」我回答,「繁體字比較美!」我又補上一句。


法國情侶頓時身陷中文的迷宮,臉上彷彿寫著:中文真奧妙,可是也好難啊。不過這兩個人似乎百年難得一見台灣人似的,新的疑問又浮上腦海。


「那麼,
Tai Chi這個圖案的意思是什麼?」男人忽然問道。
「啊?」一時摸不著頭緒…啥啊?


我將筆記本遞給男人,他畫下太極圖案。


「喔!太極,」我用中文發音,兩人學著。


這真難解釋。


「簡單來說,」我思索著,「這是象徵宇宙中看似相反的事物,其實是互相調和的…哲學,」天啊我真怕多說多錯,連我自己都不是那麼熟悉。


我轉個話題,扯到太極拳,「太極也是功夫的一種,看起來柔軟隨性,實際上力量相當大,類似…剛柔並濟的道理。」這完全是從李安的《推手》和李連杰飾演張無忌那幾部電影學來的。


「那麼你有在學嗎?」女人終於開口問。
「唔…沒有,太極拳我們這一代沒那麼普遍。」我有些心虛地回答。
「你有學Karate(空手道)嗎?」男人問。


幸虧義大利人也頗迷功夫,我才能在學校旁的咖啡
Bar公告欄學到這個英文()字。


「噢,我沒學過,可是在台灣很多父母親會讓小孩子從小學一些。」嗯,印象中我們六年級這代的男孩子小時候學空手道的比例還不少。


我把空手道中文寫出來,「『手』
--hand,『空』--empty,沒有任何武器。」又帶回了中文字的話題。


暢談愉快的時光啊。轉眼間火車即將停靠我要下站的馬賽,我收拾好行李,竟然有些不捨哩。我與法國情侶開心地道別,偶然相遇沒有合影,也未知其名,卻令我印象深刻。這就是文化交流,過去我當過許多次發問者,這次終於成了回答的角色。好朋友曾說:「旅行,是讓人們更加了解彼此。」我感受到了,試著面對世界的差異,衝突就會減少一點點,並且藉此再度思考自己的文化,也不枉這旅行的意義了。


Domenica 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • Daphne
  • 哈..終於從妳這篇文章中得到證實。因為我從來沒有去過法國,但是卻很喜歡法國文
    學,常常在閱讀這些文學時,都可以感覺到作者對中國文化的「某種」「不知所以」的
    「迷戀」,我總是不太能理解這樣的情懷(也許自己用的說的都是中文吧!),我總以
    為只是作家本身個人的因素罷了!對於印象中優越感很重的現代法國人,應該不會這般
    「迷戀」吧!結果妳的文章,好像印證了我從法國文學中得到的感想呢!...呵呵

    如此,我似乎不該再懷疑Marguerite Duras、Charles Baudelaire.....
  • lazyboneuk
  • 這篇文章讓我讀來一股驕傲的感覺油然而生
    很有意義的交流喔~~~
    可以從你的文字中感受到你的眉飛色舞....呵呵
  • bonniechi
  • 想想外國人還比我們更珍惜我們的文化, 汗顏哪!

    我覺得法國本身就注重文藝, 美學, 歷史.
    中國字對他們而言, 就是美術, 我在法國時,
    那一個月也教法國同事寫不少中國字呢.
  • wildheart
  • 看完這篇讓我想起8年前的事
    那時有點路癡的我在巴黎街頭迷路
    ㄧ位好心的法國老太太熱心的要帶我去地鐵站
    路程中 他問我名字
    我說了中文名字
    她說最後一個字她懂
    那是中文『DRAGON』的意思
    還說他的中國朋友也教她一個相關的成語
    為了解釋這句成語 兩個人都用破英文試著瞭解對方說什麼
    終於在到了地鐵站時我懂了她說的是『畫龍點睛』
    很棒的回憶
    謝謝你讓我想起這段往事
  • domenica
  • To Daphne,
    可惜我對當代法國文學沒什麼接觸,
    不過Duras的"L'ament"真的是中國風的經典吧!
    經妳這麼一說,這兩位的作品我會去讀讀看的^^

    To Lazybone,
    的確是眉飛色舞啊^^
    我以為我認識的法國朋友是喜愛東方文化的異類,
    沒想到坐火車還能遇上!

    To bonnie,
    是的,中文真的是藝術,
    我曾慶幸自己生在台灣,
    使用這個優美的文字呢!

    只可惜,七年級後的年輕一輩國文程度急速下降啊,
    教育的確出現了大漏洞...

    To Wildheart,
    呵呵,真有趣,
    根據我自己的經歷,
    歐洲喜愛中國文化的人大概都知道『龍』這個字耶!
    而且他們還知道中國神聖的龍和西方邪惡的噴火龍不同在哪裡,

    人們總說法國人高傲有優越感,其實是誤會吧~~~
  • showme100
  • 很開心在天空看到你的文章喔!
  • bonniechi
  • 你連留言都搬過來了? 厲害!
    我已經連結妳新家了. ^_*
  • 水瓶子
  • 恭喜新居落成,移民成功!
  • Daphne
  • Domenica:
    嚇了我一跳!我以為發生靈異事件,自己的留言也自動移民了@@~~

    不過,先恭喜妳新居落成!之前已經聽說過「無名」在許多使用功能上的不穩定狀況,所以,當初要再開一個新的BLOG時,才會選擇YAM。最近YAM與天空結合,我想功能或穩定性應該會強許多...不知,妳使用起來如何?
  • wildheart
  • 原來回應也可以一起搬家 
    這下我會認真考慮也找時間搬個家了 
    恭喜新居落成喔
  • domenica
  • 感謝各位朋友的光臨!

    小米麻糬,
    你是第一位留言哩,謝謝!

    Bonnie,
    呵呵,這裡可以直接匯入文章和留言,
    我手腳沒那麼快啦!謝啦!

    水瓶子,
    本來以為很複雜,想不到這移民程序還挺簡單的哩..Orz..

    Daphne,
    覬覦YAM的『樂多』已經好一陣子了,不過就是懶@@
    既然YAM和天空合併,應該不會再更糟了吧..
    所以就來試試囉!
    試驗初期,目前還算順手且功能超齊全就是啦!

    Wildheart,
    是啊是啊,可以一起搬家地~~
    要不要考慮來當鄰居啊?噗~~
  • Daphne
  • Domenica:

    嘿..看來YAM與天空結合後的功能好像更強大囉!這樣等我把ETblog寫到沒有空間時,我就來和妳作伴!*Q*