Photo—1997年的 Siena學生宿舍,台灣、泰國和南斯拉夫的家鄉味聚會(如今,南斯拉夫已不存在了啊…)



曾在某集的《酷男的異想世界—Queer Eye for the Straight Guy》聽過一句動人的話語,約略是這個意思:「異鄉人或許會淡忘自己的語言和文化,唯一難以拋棄的是食物。」我雖非長居國外的異鄉人,卻深深認同這句話的意境。在台灣,我難忘異國所嚐過的滋味(請來異國的幸福滋味》這篇瞧瞧吧!),生活在義大利期間,家鄉味當然更令我無比想念。

首先是醬油。
1997年曾在Siena待了兩個月,附廚房的外國學生宿舍常瀰漫著各國調味料混雜的奇異香味。在印度咖哩、泰式酸辣醬、希臘Feta Cheese、日本Wasabi、西班牙番紅花甚至韓國泡菜的圍攻下,咱們台灣學生當然不能認輸!當時還搞不清楚哪兒有亞洲商店的我,傻傻地去當地超市買了日本進口、貴死人的『龜甲萬醬油』,如果沒記錯,100c.c.的容量大約台幣65元吧。一點一滴變出肉燥、滷味等菜餚,相當相當珍惜地啊。直到2001年重回義大利某日,在學校附近的中國快餐店打聽買醬油的資訊時,來自潮州(不太確定)、親切的老闆娘竟然祭出『金蘭醬油』!紅色圓圈商標加上繁體中文,確確實實是台灣出口的啊!便宜的價格讓我自此之後,無論是油飯(中國冬菇和義大利米的絕妙組合)還是台式炒麵(用Spaghtti加蘿蔓生菜快炒而成),甚至可以連續吃一星期的滷菜(雖然豆干還是貴得嚇人),都讓我大呼過癮,感動得不得了啦!

然後是沙茶醬。
2001年八月,當台灣室友Francesca從羅馬旅行歸來,並且在我面前炫耀著亞洲商店買的『牛頭牌沙茶醬』,我簡直恨不得立刻衝到羅馬大採購去。(雖然過了不久我們又發現了翡冷翠的亞洲超市,離Siena更近)這個無論拌麵還是吃火鍋都少不了的廚房良伴,我怎麼能放過呢?而且價格和台灣賣的差不多,直到現在,義大利菠菜炒沙茶牛肉的香味仍然銘記在腦海裡。

當然少不了康寶濃湯。「打個蛋花,就好了!」這句台詞在五六年級生的成長記憶裡深刻地被牢記著,加上方便快速又無油煙,口味眾多人人愛,因此遍佈世界各國的台灣留學生居所中,康寶濃湯大概是能見度最高的速食產品吧!空服員好友
Rain飛羅馬時,貼心主動地帶來好幾包康寶濃湯一解思鄉之情;當地的台灣同學收到的包裹中,康寶濃湯更代表著家人濃厚的關愛。

其他。豆腐乳炒青菜、李錦記蒜蓉辣椒醬配蘑菇蛋炒飯、太白粉配蘿蔓做蚵仔煎,甚至地瓜粉裹炸香雞排,都曾出現在我義大利家的餐桌上,回想起來,義大利菜反而都是外食。每一階段課程結束,班上就會開起異國料理
Party,每個國家的學生總能想盡辦法料理出糖醋排骨、壽司和德國香腸等自己的家鄉味,交情好的同學間也會互相邀請作客,就算並不是所有人都能適應那味道;泰國同學曾請我吃超級辣的炒雞肉,愛吃辣的我實在無法理解她是加了啥,簡直辣得想抓狂。我和台灣室友也曾請義大利朋友一嚐酸辣湯的滋味,但他們卻對勾芡濃稠的湯汁敬謝不敏。懶得開伙時,我總愛跑到學校附近的快餐店大啖炒米粉和鍋貼,難得遇見好吃的中國餐館,飄著醬油味兒的氣氛總能撫慰著異鄉遊子的心靈,食物的確擁有帶來歸屬感的魔力啊。


Photo—難得與來自各國的同學聚餐,竟然選中國餐館…Orz…

※中國料理的義大利譯名相當有趣,當然中國餐館一定有中文,不過我還是想列舉幾個給各位朋友瞧瞧:(資料來源:
Siena “La Rosa”
的菜單)

義大利文
英文中文

Involtino di primavera—Spring roll—春捲(春天的捲,完全照字面直譯)

Zuppa agro-piccante—Sour-hot soup—
酸辣湯(又酸又辣的湯,老外會不會嚇到?)

Spaghetti di riso con gamberi—Stir fried rice noodles with shrimp—
蝦仁炒米粉
(米做的Spaghetti,感覺真妙
)

Spaghetti di soia con granchio—Stir fried soy-bean noodles with crab—
蟹肉炒冬粉
(豆子做的Spaghetti,與米粉異曲同工之妙
)

Nutella fritta—Fried nutella—
Nutella甜點
(Nutella是知名義大利榛果巧克力醬,這道甜點當然不是中國菜,卻遍及許多中國餐館,乖乖~~)



 


 

Domenica 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • 懶骨頭
  • 這些東西也是我在英國的良伴喔~~
    英國的中國超市規模很大,簡直像倉庫一樣
    中港台各式調味應有盡有~~

    不過我還是回台灣自己搬啦...呵呵~~
  • bonniechi
  • 我在美國加州還真是幸福,
    這些醬料, 在超市都買的到,
    而且只比台灣貴一點點而已.
  • Daphne
  • 看到中國菜單上的翻譯 -「春捲」,就讓人好笑!想起前一陣子台灣也有發生類似的狀況,一間廁所裡的「烘手機」翻成「bake your call phone 」我哩咧~~XXoo%$#@

    我總覺得很奇快,為什麼這些中國餐館要這樣「大」費周章呢?如果把這些菜名直接用漢語拼音翻過去,然後在括弧說明裡面有哪些菜,不就好了嗎!這樣不過可以教導外國人這菜的中文發音,也讓內容一目了然,不是義舉數得!!

    我就不信那「spring roll」有人看的懂!就連我也眼花了**@@**
  • Daphne
  • 哇!糟糕!!
    寫錯許多字。請原諒我小學沒畢業>"<

    來訂正:
    奇快(X)→ 奇怪(O)
    義舉(X)→ 一舉(O)

    以上錯字會罰寫10遍!寫完自動(((溜)))
  • domenica
  • To 懶骨頭,
    大得像倉庫的中國超市,
    該不會像家樂福那種規模吧@@!?
    我買過中國醬油"老抽",
    就是沒有台灣醬油的味兒!

    To Bonnie,
    加州的中國菜吃的人多,市場大,
    實在是台灣人天堂...Orz...
    不知有沒有道地的台灣海產店呢?

    To Daphne,
    Haha~~別緊張別緊張,
    只要不是猜不透的火星文和看到眼睛快瞎的注音文,
    我是不介意啦~~~^^

    那個"烘手機"的故事也太爆笑了,
    真的假的啊...Orz...
    我只能說啊...創意的來源真是無所不在@@
  • wildheart
  • 此篇為私密留言
  • Domenica
  • To wildheart,
    沒問題~~~我整理一下再給你!
  • Daphne
  • Dear Domenica:
    那個「烘手機」事件可是真的!!新聞都有撥喔..只是,這樣的創意有點讓人「不知所措」吧!>"<

    還有,我今年6月要去瑞士及捷克,祝福我們各有一個快樂平安的旅程!^^
  • Angelie
  • 天阿
    乖乖也能稱上一道菜ㄇ或是甜點ㄇ
  • Domenica
  • To Daphne,
    哇哇...瑞士捷克,真不錯耶!
    是去旅行嗎?

    To Angelie,
    喔喔...乖乖的意思是我很佩服的語助詞啦..
    真的有"乖乖"這道菜,我就真的沒話說啦..
  • Daphne
  • 是阿!純粹休息旅行。
    妳呢?去義大利那麼久是工作嗎??
  • Domenica
  • To Daphne,

    其實本來就有計畫去旅行,
    不過又剛好有機會去工作,就順便啦!^^

    To 張小左,
    好久不見啦!!
    謝謝你的咖啡喔~~
  • 麗麗安
  • 呵呵...

    金蘭醬油阿..
    想到拎著菜籃在維也納東奔西跑地湊著各式菜色的日子

    來你新家坐坐
  • Domenica
  • Hi 麗麗安,

    似乎沒見過你來留言,不知你是否也有部落格呢?
    謝謝你來逛喔!

    Domenica
  • Eva
  • 原來你不喜歡中國餐館阿,
    因為我真的不知道哪有好吃的餐廳,
    所以就選中國餐廳了~~~

    不過還好那天其他同學也吃得挺開心的~
  • domenica
  • To Eva,

    哎呀呀...發牢騷被看見啦~~
    也不是不喜歡,只是覺得在義大利聚餐選中國餐館也實在太妙了,
    不過同學喜歡就好啦呵呵~~