close

97A72691-0D66-48B9-AE7B-678D66C5C87B.jpeg

 
走在羅馬街頭,很難不發現一組縮寫字樣 - “S.P.Q.R.”,如影隨行,古蹟、橋墩、路燈、下水道、垃圾桶、官方公告等等,不斷糾纏過路人。但這究竟是什麼意思呢?
 
這組縮寫從古羅馬就出現過,根據考古學家的幻想...啊不是啦,根據考證,目前的最普遍也最簡潔的解釋是來自拉丁文的  “Senatus PopulusQue Romanus”, 即「元老院及羅馬人」;另一種也很通行的說法則是 “Senatus Populuseque Quiritium Romanus”, 特別強調古羅馬公民擁有參與公共事務的權利。
 
但是,時代總會變的。西元476年,西羅馬帝國隕落,羅馬這塊土地走進長期紛爭戰亂,漫長的中世紀;此時有外族入侵,羅馬天主教掌權,對於 “S.P.Q.R.” 的闡述又不同,舉例如下:
 
- Sapiens Populus Quaerit Romam: 明智的人愛羅馬
- Sanctus Petrus Quiescit Romae: 聖彼得長眠羅馬
 
話說回來,縮寫畢竟是縮寫,在這個言論自由的時代,要如何解釋就各憑想像了。現代羅馬百姓不想再背負這麼沈重的歷史包袱,對於這組字母有截然不同的發揮。以羅馬人愛嘲諷又愛唸的性格(這不是我說的是義大利朋友說的喔),衍生這個大眾版本,房東太太親自告訴我:
 
- Sono Pazzi Questi Romani: 羅馬人是瘋子
 
而正當我邊寫文邊笑時,羅馬朋友告訴我,噢你的房東人太好了,更流行的版本應該是:
 
- Sono Porci Questi Romani
  羅馬人是豬 
(意指道德低落,下流...總之是個負面字。噢豬好可憐)
 
身為在義大利的歪國人,我還是別笑太大聲比較安全哈哈哈。
 

E7097A8D-D042-4ED0-B0ED-20C95D7E87DE.jpeg

arrow
arrow

    Domenica 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()